This may come as a surprise to some, but Wikipedia really does provide some useful information from time to time. Consider what I recently learned about the phrase "auld lang syne":
"Auld Lang Syne" is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Scouting movement, in many countries, uses it to close jamborees and other functions.
The song's title may be translated into standard English as "old long since", or more idiomatically, "long long ago", "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for (the sake of) old times".
This new understanding of what those words mean is helpful to me as I consider Daniel Fogelberg's bittersweet song, "Same Old Lang Syne". It was a 1981 hit for Fogelberg and is still played from time to time, especially here in late December. Not only is it a true story (except, reportedly, for the woman's eye color and her husband's vocation), but its wistful wishing for "days gone by" rings with truth.
Truth is...I think almost everyone can relate to the feelings evoked in this song. What if I had done this one thing differently? What if I had turned right instead of left? Is my life now the life I was meant to live? Am I satisfied?
I hope it's not a sin to feel that way from time to time, and I am overjoyed to know that Yahweh takes the sum total of our decisions, actions, and attitudes...washes them clean...and "causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose." (Romans 8:28 NASB)